Meertalige website is qua kosten geen probleem!
Een meertalige website (ook wel multilinguale website genoemd) is een website die in meerdere talen beschikbaar is. Denk hierbij aan een Belgische website die zijn informatie in het Vlaams en in het Frans aanbiedt, of een Zuid-Amerikaanse website met artikelen in het Engels en in het Spaans.
Meertalig of ook gericht ook meerdere landen?
Hoewel het natuurlijk mogelijk is dat een meertalige website zich richt op één land, is het ook mogelijk om met één website meerdere landen aan te spreken. Naast alle voordelen en nadelen die hier onder verder worden toegelicht speelt er in dat geval nog een belangrijke kwestie mee, namelijk de fysieke spreiding van de doelgroep. Door deze spreiding ontstaat er een nieuw probleem: in welk land wordt de website gehost?
Simpel gezegd geldt dat hoe dichter de server bij de eindgebruik staat, hoe sneller de website in zal laden. Hoewel er tegenwoordig oplossingen bestaan zoals Content Delivery Networks (CDN), kan goed nadenken over de locatie van de server natuurlijk geen kwaad
Vragen? Neem dan contact met ons op!
Handmatig content (laten) vertalen
Het alternatief is het daadwerkelijk laten vertalen van je content. Ervan uitgaande dat je zelf geen vertaler bent, is het raadzaam een professional in te schakelen voor je content. Echt goed vertalen is een vak op zich. Bepaal hierbij eerst welke content je wilt vertalen: sommige dingen (bijvoorbeeld lokale nieuwsitems) kunnen voor anderstalige bezoekers van weinig belang zijn en kosten veel moeite om up-to-date te houden. Heb je besloten wat je wilt vertalen dan kun je de vertaling van de content op drie verschillende manieren verzorgen:
De vertaler haalt de teksten van je website en zal deze vertalen en in een Word-document terugsturen. Je zult dit vervolgens zelf weer moeten importeren. Dit kost relatief veel tijd en raden we niet aan, maar het is wel simpel, en je hoeft er geen gevoelige informatie voor te delen.
Direct in je CMS te vertalen. Hiervoor kun je een vertaler toegang geven tot je CMS, waardoor hij/zij toegang heeft tot alle teksten en zelf alle vertalingen toe kan voegen. Is het niet wenselijk iemand anders toegang te geven tot je CMS dan is het ook mogelijk om content uit je CMS te exporteren naar een extern bestand (een PO- of CSV-bestand) en dit in het bestand te laten vertalen door de vertaler. Om dit te doen zijn er diverse plugins beschikbaar (zoals de WP-CSV-Plugin voor WordPress, de (betaalde) Magelynx Import/Export plugin voor Magento, of de CSVI Pro Plugin voor Joomla). Het vertaalde bestand kun je vervolgens terugzetten in je CMS.
De laatste optie is een relatief nieuwe optie: gebruik maken van een professionele vertaal-API (Application Programming Interface). Er zijn vertaalbureaus die API’s aanbieden waarmee je content met een druk op de knop naar het vertaalbureau wordt gestuurd en automatisch wordt teruggeplaatst op de website wanneer de vertaling klaar is. Wil je de vertaling niet uitbesteden aan een vertaalbureau dan kun je ook een API gebruiken waarbij je zelf bepaalt welke vertaler je inzet, zoals bijvoorbeeld de technologie van Transifex of Smartling. Meestal betaal je bij zulke API’s een maandelijkse fee (en soms kosten voor de installatie), dus loont het deze optie vooral te gebruiken wanneer je regelmatig nieuwe content in meerdere talen aan wilt bieden.
Wat doet vertalen met je SEO?
Internationale content zorgt voor een boost in je SEO (hoewel dit dus niet geldt voor de automatische vertaalplugin-optie). Hier volgen enkele tips mee om het beste resultaat te behalen:
Zorg ervoor dat je eerst identificeert welke zoekwoorden je zou moeten gebruiken in andere talen, voordat je al je content laat vertalen. Je zoekwoorden zijn namelijk de ruggengraat van je SEO-campagne. Als blijkt dat je Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet aanslaan (vanwege taal- of culturele redenen), is alle moeite voor niets. Om deze reden is het raadzaam een native speaker in te schakelen voor je SEO-vertaling die woonachtig is in het land dat je wil targeten. Want een taal als bijvoorbeeld Frans wordt in veel verschillende landen gesproken (Frankrijk, Canada, Zwitserland, Mali, Senegal, etc.) en veel (zoek-)woorden kunnen in dezelfde taal, maar in een ander land nét iets anders betekenen. Zie ook dit artikel voor meer informatie over het vertalen van zoekwoorden en advertenties.
Geef goede instructies aan je vertaler over de te gebruiken zoekwoorden (plaatsing, frequentie, etc.). Zonder dit zal de vertaler zorgen voor een goede vertaling van je content, maar geen rekening houden met hoe de structuur van de tekst eruit dient te zien voor een optimaal SEO-resultaat.
Vergeet niet de meta-informatie van je pagina’s te vertalen (naast de content op de pagina), waaronder paginatitel, omschrijving, teksten bij afbeeldingen en natuurlijk de URL.
Interesse of meer vragen? Neem dan contact met ons op!